Gysbreght van Aemstel (1641/1932)

Joost van den Vondel

J. R. G. Isbrücker

Gysbreght van Aemstel estas libere elŝutebla tragedio en versoj de Joost van den Vondel (1587-1679). El la nederlanda esperantigis ĝin J. R. G. Isbrücker. La 82-paĝa tradukaĵo aperis ĉe eldonejo W.J. Thieme & Cie el Zutphen en la jaro 1932.



La ĉiujaraj Amsterdamaj prezentoj de Gijsbrecht estas parto de jarcentlonga tradicio ekde 1641 (krom kelkaj interrompoj), montrita kiel kristnaska teatraĵo; en la 19-a jarcento aperis la tradicio de ĉiujara novjara premiero.

Rakonto de la sieĝo de Amsterdamo (1304) kaj ĝiaj ĉirkaŭaj urboj, kunigitaj fare de la Kennemers kaj Waterlanders. La kialo de la sieĝo estas la kvazaŭa implikiĝo de Gijsbrecht en la forkapto kaj mortigo de Grafo Floris V en 1296. La malamiksoldatoj ŝajnas foriri sed kaŝe eniras la urbon, kaŝe en ŝipkargo de brulligno. Post perforta batalo, Gijsbrecht estas devigita fuĝi al Prusio, por tie fondi "Novan Holandon".

"Ĝi temas pri sanga, pli legenda ol historia epizodo de l' nederlanda mezepoko. La traduko estis neordinare kuraĝa ago, ĉar la tasko estis ekstreme malfacila." — 1932, Lajos Tárkony, Literatura Mondo, paĝo 19


"La traduko estas en Esperantaj versoj, terure malfacila tasko. Pli bone estus traduki tian verkon per libera prozo, celante nur la sencon de l' originalo redoni, kaj sisteme flanklasante la klopodon neefektigeblan reaperigi la formon de l' poemo." — 1932(1965), Historio de Esperanto II, paĝo 773
Opinioj
0